/nginx/o/2018/07/14/9053560t1h0ce9.jpg)
Uz "Vakara Ziņu" publikāciju "Kas par ķēmiem tulko filmu nosaukumus?" atsaucās kāds cilvēks, kurš veic šo tikai virspusēji vienkāršo darbu — pārtulko filmu nosaukumu tā, lai tas iespiestos atmiņā.
Kas labāks: "Pelnrušķis" vai "Nokauts"?
Ronalds Peniķis ir SIA "Forum Cinemas" reklāmas menedžeris. Viņš ar kinoindustriju saistīts jau no laika gala un zina teikt, ka bieži vien studijas (Ronalds strādā tieši ar "Disney" un "Buena Vista International"), kuru filmas izplata "Forum Cinemas", pieprasa ar viņām saskaņot latviskotos filmu nosaukumus, pat pirms paši filmu izplatītāji tepat Latvijā noskatījušies lenti. Tāpēc darbs, kas ieguldīts filmas nosaukuma radīšanā, ir vēl jo nozīmīgāks.
Arī viņš, līdzīgi kā SIA "ACME Film" pārstāvji, bieži tiek sabiedrības nopelts par to, ka, daudzuprāt, neprecīzi iztulko filmu nosaukumus. Taču šajā sakarā viņam ir ko teikt. "Esmu ne reizi vien atbildējis cilvēkiem, ka latviskais filmas nosaukums nav pa roku galam mērkaķa ātrumā izdomāts teikums. Strādāju arī ar mūsu mājaslapu "www.forumcinemas.lv", un šad tad cilvēki tur uzraksta pa kādam skarbākam vārdam, jautājot, kāpēc filma saucas tā, ja angliski ir citādi. Cenšos vienmēr paskaidrot latviskā nosaukuma tapšanu. Labprāt pastāstītu, kā top nosaukumi un kāpēc, piemēram, "Cinderella Man" netapa par "Pelnrušķi" — gluži vienkārši, lai cilvēki nedomātu, ka tā ir pasaku filma, kurā Rasels Krovs spēlē Pelnrušķīti," skaidro Ronalds, atklājot, ka tieši šā iemesla dēļ filmas nosaukums latviskots kā "Cerība uzvarai". "Krievi to pārtulkoja kā "Nokauts". Atceros, kad pāršķirstīju versijas no citām valstīm, netrūka dažādu jautru nosaukumu: čehiem vai slovēņiem, piemēram, bija "Bajka o Bokseru" ("Pasaka par Bokseri"). Tā kā esmu šā nosaukuma ("Cerība uzvarai") autors, dabūju trūkties no filmu redaktores Silvijas Poreiteres, jo gramatiski pareizs šis vārdu savienojums neesot," stāsta Ronalds.
Zem filmu studiju spiediena
Viņš arī atklāj, kā tapa šausmu filmas "Ring" latviskais variants. "Pats tā tapināšanā nepiedalījos, taču, tā kā arī mani interesēja šā nosaukuma radītāju viedoklis, aptaujāju kolēģus. Lūk, ko noskaidroju: lai gan viens no filmā dominējošiem elementiem ir telefona zvans un arī krievu valodā filma pārdēvēta par "Zvanok", uz plakātiem un arī filmā redzamais apļveida akas apveids šķita visai piemērots iemesls nodēvēt filmu par "Apli". Līdzīgs variants bija ar filmu "Signs", kas pārdēvēta par "Signālu". Daudzi bija nesaprašanā. Taču varu paskaidrot, ka bieži vien studijas, kas mums sūta filmas, pieprasa, lai tās vizuālais materiāls (plakāti) būtu pēc iespējas līdzīgāki tiem, kas ir oriģinālvalodā. Jo tur tas veidots specifiskā rakstā jeb fontā. Tieši tāpēc mums nācās tulkot tā, lai latviskā varianta nosaukumā paliktu burts "g", jo tam bija kardināla nozīme," skaidro "Forum Cinemas" pārstāvis.
Tautas vārds — Dieva vārds
Taču beidzot radīta iespēja visiem kritizētājiem un filmu nosaukumu tulku nopēlējiem piedalīties filmu nosaukumu veidošanā. "Augustā tiks demonstrēta "Disney" datoranimācijas filma, kuras angliskais nosaukums ir "Cars". Sākumā domājām latviskot nosaukumu, vienkārši pārtulkojot to par "Automobiļiem". Nospriedām — gari un garlaicīgi. Tātad neder. Nosaukt to par "Autiņiem" — arī diezgan muļķīgi, jo to var gana viegli pārprast. (Smejas.) Tad izsludinājām konkursu, kura galvenās balvas ieguvējs varēja latviski iedublēt kādu filmas epizodi. Uzvarētājam bija jāizdomā trāpīgākais latviskais nosaukums filmai "Cars". Un tā tapa nosaukums "Vāģi"," atklāj Ronalds.
Šāda demokrātiska pieeja filmu nosaukumu tulkošanā no oriģinālvalodas Latvijā praktizēta pirmo reizi, taču citur pasaulē tāda prakse novērota jau sen.
Pēdējā laikā visvairāk aprunāto filmas nosaukumu "Aplis" radījis filmu izplatītājs Latvijā SIA "Forum Cinemas". Lūk, ko par "Apli" un ne tikai par to vien saka filmas fani:
uldis — Kas par ķēmiem Latvijā tulko filmu nosaukumus? Ja nevarēja atrast latviski jēdzīgu tulkojumu (šis "Uzbarojiet mani" nu nekādi neatbilst oriģinālajam ne pēc burta, ne gara), tad varēja vispār netulkot, jo grūti iedomāties, kuram pie mums būtu problēmas saprast, ko nozīmē "Super Size Me".
kirke
— Tur jau tas joks, ka tulkot var gan tā, gan tā, un tikai no filmu tulkotāja atkarīgs, ar kādu nosaukumu latvju publika kārtējo ražojumu iepazīst. Vismaz es pati kādreiz šo filmu pēc noskatīšanās angļu valodā dēvēju par "Zvanu", bet pamazām sabiedrības spiediena ietekmē nācās pāriet uz nosaukumu "Aplis", secinot, ka citādi neviens mani nesaprot.
tas_pats
— Nu diez vai es spēšu kalpot par autoritāti japāņu valodā, bet dzīve ir pierādījusi, ka filmu nosaukumus no angļu valodas tulko cilvēki, kas pašas filmas nedz skatās, nedz zina oriģinālvalodu. Tāpēc vien es nekad nekaunētos būt viegli gudrāks nekā pārējie un stingri turēties pie patiesības, galu galā, ja māc šaubas, tad jālieto vien tas daudznozīmīgais angļu "Ring" un nevis pārāk apšaubāmais aplis, kuram maz sakara ar filmu.