Izdevniecība "Atēna" latviski izdevusi Indijā dzimušā britu rakstnieka Salmana Rušdi (Salman Rushdie) romānu "Florences burve" ("The Enchantress of Florence"), ziņo izdevniecībā.
Izdota Rušdi grāmata "Florences burve"
"Florences burve"
Slaids, gaišmatains, jauns eiropietis, kurš dēvējas par Mogoru dell’ Amori jeb Mīlas Mogolu, ierodas īstā Lielā Mogola — imperatora Akbara — galmā un sāk savu stāstu, kas pamazām kļūst par apsēstību visai ķēniņa galvaspilsētai. Svešinieks apgalvo, ka viņa māte ir sen zudusi Mogolu princese, Akbara vectēva Bābara jaunākā māsa Kara Köza jeb Melnace, brīnumaina skaistule, kam piedēvētas burvju spējas. Princesi sagūstījis vispirms uzbeku karavadonis, pēc tam — Persijas šahs, bet visbeidzot par viņas mīļāko kļūst Argalja — Florences algotnis, osmaņu sultāna armiju virspavēlnieks. Argalja atved mīļoto sev līdzi uz Florenci, viņas klātbūtne tūdaļ apbur pilsētu, un tam seko lieli sarežģījumi.
Atsauksmes
"Mana pirmā vēlēšanās, kad pabeidzu lasīt šo grāmatu, bija: sākt no sākuma un lasīt to vēlreiz. Tāpat kā visos Rušdi darbos, arī šeit rotaļīgums, kaislība, erudīcija un jutekliskums cieši saaužas kopā. Romāns ir ārkārtīgi bagātīgs, izprotams vairākos līmeņos, [..] viens no viņa labākajiem," Ketrina Lokerbija, "The Scotsman".
"Florences burve" ir izsmalcināts Rušdi darbs. Gadījumā, ja mums būtu piemirsies, ka Austrumus un Rietumus aptverošu stāstu viņš prot izstāstīt labāk par visiem, kas raksta angļu valodā, tad šis romāns liks to atcerēties,"
"Sunday Telegraph".
"Salmans Rušdi neapšaubāmi ir viens no mūsu dižākajiem stāstniekiem," "The Daily Herald"
Labojums: angļu tekstā "valda ... filosofu humānisms un necilvēcīgas mocības", nevis "... filosofi humānisti un necilvēcīgas mocības".
No angļu valodas tulkojusi Silvija Brice. Vāka dizainu veidojis Māris Ābele. Grāmata izdota ar Eiropas Savienības un Latvijas Kultūras ministrijas atbalstu.