Šogad vēl priecīgi notikumi latviešu literatūrai, rakstniekam Arno Jundzem un Latvian Literature – divi Arno Jundzes darbi izdoti ārzemēs. Viens – tepat kaimiņos Lietuvā, bet otrs tālajā un eksotiskajā Meksikā, informē izdevniecībā "Zvaigzne ABC".
Arno Jundzes romāni dodas pasaulē
Lietuvā izdots Arno Jundzes romāns “Sarkanais dzīvsudrabs”, kas latviešu valodā iznāca sērijā “Mēs. Latvieši. XX gadsimts” apgādā “Dienas Grāmata”. Ar nosaukumu “Raudonasis gyvsidabris” to izdeva Lietuvas Rakstnieku savienības izdevniecība (Lietuvos Rašytoju Sajungos Leidykla), un romānu tulkoja Jurgis Banevičius. Stāsts par tulkojuma tapšanu ir mazliet neparasts, jo tulkotājs Jurgis Banevičius pats atrada romānu, strādājot Ventspils rakstnieku mājā, un pats arī piedāvāja izdevējam.
Savukārt romāns “Putekļi smilšu pulkstenī”, kuru latviešu valodā izdeva “Apgāds Zvaigzne ABC”, kļuvis (vismaz meksikāņu izdevēji tā apgalvo) par pirmo latviešu autora grāmatu, kas izdota Meksikā. Romāna atvēršana norisinājās decembra sākumā Gvadalaharas grāmatu tirgū, kas ir viens no lielākajiem grāmatniecības notikumiem spāniski runājošajā pasaulē, un to izdeva apgāds “Casa Editorial Abismos”. Romāna nosaukums spāņu valodā ir “Polvo en el reloj de arena”, un to tulkoja Agnija Anča, Meksikā dzīvojoša latviete, kura turp pārcēlusies no Latvijas.
Kā atceras Arno Jundze:
“Meksikas izdevēji lūkojās uz manu romānu, bet īsti nebija tulkotāja. Latvian Literature uzrunātie spāņu atdzejotāji neņēmās neko tik biezu tulkot. Bet tad man pilnīgi nejauši izdevās atrast Agniju. Agnija Anča iztulkoja paraudziņu, apgāds teica – der! Nu romāns sācis ceļu pie lasītājiem Meksikā.”
Latviešu autoru grāmatu iznākšana tālu pasaulē nozīmē ne tikai slavu un panākumus autoriem, bet arī jaunu pieredzi izdevējiem: līgumu ar “Casa Editorial Abismos” slēdza “Apgāds Zvaigzne ABC”.
Abu romānu tulkošanu un izdošanu atbalstīja Latvian Literature – un tā ir lieliska iespēja latviešu literatūrai. Jāpiezīmē, ka pasaules pieredze liecina - ja mazas valodas tulkojumi tiek valsts fondu finansiāli atbalstīti (kā tas, piemēram, gadiem notiek ar tulkojumiem no somu valodas), šīs valsts literatūrai ir daudz lielākas iespējas piedzīvot izdevumus lielajās valodās. Savukārt pirmajiem, valsts apmaksātajiem tulkojumiem bieži vien seko nākamie, kuru izdošanu jau pilnībā sedz ārvalstu izdevēji.