Īru rakstniece Sallija Rūnija otrdien pavēstīja, ka noraidījusi Izraēlas izdevniecības piedāvājumu izdot viņas jaunākā romāna "Beautiful World, Where Are You" tulkojumu ivritā, rakstniecei šādi atbalsot kultūras boikota politiku, kas pret Izraēlu tiek īstenota palestīniešu apspiešanas dēļ.
Īru rakstniece Sallija Rūnija nav sajūsmā par Izraēlu
Nebūtu pareizi pieņemt piedāvājum no Izraēlas uzņēmuma, kas "publiski nav distancējies no aparteīda un nav paudis atbalstu ANO noteiktajām palestīniešu tiesībām", skaidroja rakstniece.
Kā paziņojumā norādīja trīs romānu autore, "tas būtu gods", ja arī viņas jaunākā grāmata būtu tulkota ivritā, "bet šobrīd es esmu izvēlējusies nepārdot tulkošanas tiesības Izraēlā bāzētai izdevniecībai".
Atsaucoties uz cilvēktiesību organizāciju ziņojumiem, Rūnija norādīja, ka "Izraēlas rasiskās dominēšanas un segregācijas sistēma pret palestīniešiem atbilst aparteīda definīcijai starptautiskajās tiesībās".
Rakstniece skaidroja, ka atbalsta kustību "Boikots, investīciju atsaukšana un sankcijas" (BDS), kas vēršas pret līdzvainīgiem uzņēmumiem un organizācijām, "reaģējot uz aparteīda sistēmu un citiem smagiem cilvēktiesību pārkāpumiem".
Kustība BDS par paraugu ņēmusi "ekonomisko un kultūras boikotu, kas palīdzēja izbeigt aparteīdu Dienvidāfrikā".
Romāns "Beautiful World, Where Are You" klajā nāca septembrī, un Apvienotajā Karalistē un Īrijā tas ātri kļuva par bestselleru.