Iespējams, visa pret gejiem vērstā homofobiskā retorika, kas pēdējās desmitgadēs izskanējusi no labējo kristiešu puses, radusies no nepareiza Bībeles tulkojuma?

Dokumentālajā filmā “1946: The Mistranslation That Shifted Culture” (lat. “1946: Kļūdainais tulkojums, kas izmainīja kultūru”) pētnieki un zinātnieki iedziļinās 1946. gada Pāvila 1. vēstules korintiešiem 6:9 kļūdainajā tulkojumā un pēta, kā tas veicināja pret homoseksualitāti vērsto kristiešu kustību, kas joprojām ir ļoti izplatīta.

Filmas pamatā ir fakts, ka vārds “homoseksuāls” pirmo reizi parādījās Bībelē 1946. gadā, šķietami kļūdaini tulkojot sengrieķu vārdus “malakoi” (definēts kā sievišķīgs cilvēks, kurš nododas maigam, dekadentiskam, slinkam un nevērīgam dzīvesveidam) un “arsenokoitai” (saliktenis, kurš burtiski tulkojas kā “vīrieša gulta”). Lai gan cilvēki to varēja uztvert kā “vīrietis gultā ar vīrieti”, ņemot vērā tā laika kontekstu, pētnieki uzskatīja, ka “arsenokoitai” vairāk attiecās uz...