/nginx/o/2018/07/14/9056535t1h82a7.jpg)
"Es tev saku, ka "Zvans"," teic viens. "Nē, kāds vēl "Zvans"? Skaidri un gaiši bija rakstīts "Aplis"," apgalvo otrs. "Bet es skatījos to internetā, un tur angļu valodā bija teikts "Ring".
Tulkojot un vadoties pēc satura, tas nozīmē "Zvans". Tā ka nepūt man pīlītes par kaut kādu apli," pie savas taisnības paliek pirmais. Šādu sarunu gadījās dzirdēt kādā kafejnīcā, kur divi draugi diskutēja par redzēto šausmu filmu. Sarunas beigās abi vainu novēla uz neprasmīgajiem filmu tulkotājiem.
Špiko no Rietumas
"Ne vienmēr nepieciešams noskatīties filmu, lai izdomātu tās latvisko nosaukumu. Ja tulkojums ir acīmredzams, piemēram, "Gredzenu pavēlnieks" vai "Tristans un Izolde", tad problēmas nerodas," atklāj viena no diviem lielākajiem filmu izplatītājiem un izrādītājiem Latvijā SIA "ACME Film" izpilddirektors Oskars Killo. Viņš stāsta, ka filmu nosaukumus no svešvalodām tulko SIA "ACME Film", būdami filmu izplatīšanas tiesību turētāji. "Šad tad ieskatāmies Krievijas mājaslapās vai sazināmies ar lietuviešiem, kā viņiem veicies ar tulkošanu, lai radītu sabiedrībai pieņemamu variantu. Konsultējamies ar filmu redaktori, tulkotāju Silviju Poreiteri un ņemam vērā arī Ditas Rietumas versijas, ja pārtulkot nosaukumu ir grūtāk. Rietuma uzraksta rakstus par kādu filmu, kuru jau paguvusi noskatīties pirms tās parādīšanās Latvijā, un iztulkojusi nosaukumu, kā viņai šķiet pareizi. Ja tas aiziet tautā, mēs to ņemam vērā. Tā bija ar "Pazudis tulkojumā", kuru sākotnēji gribējām saukt par "Tulkojumā noklusētais"," atklāj Oskars. Anglisko versiju filmu izplatītāji Latvijā atstāj reti. "Pēdējais, ko atceros, ir otra filmu izplatītāja SIA "Baltic Cinema" piedāvātā filma "Kiss Kiss Bang Bang", kuru būtu muļķīgi iztulkot kā "Buča Buča Šāviens Šāviens"."
Neņem vērā
To, ka cilvēki pauž sašutumu par, viņuprāt, nepareizi iztulkotiem filmu nosaukumiem, Oskars apzinās, bet bieži vien to neņem vērā: "Jūnija beigās ekrānos parādīsies šausmu filma "Silent Hill". Jau saņēmām niknu komentāru, ka "Silent Hill" ir vietas nosaukums un tulkot to kā "Kluso kalnu" būtu stulbi. Tomēr mēs to atstāsim kā "Kluso kalnu"." Interesantā veidā tapa filmas "Prime" latviskais nosaukums. "Apskatījām Krievijas mājaslapas, un tur bija interesanta šā nosaukuma versija — "Moj lučšij ļubovņik". Nolēmām, ka tā jānosauc par "Mans mīļākais mīļākais", jo šis vārdu savienojums ir lieliska vārdu spēle un atbilst filmas saturam," stāsta Oskars. Pēdējā laikā visvairāk aprunāto filmas nosaukumu "Aplis" radījis otrs filmu izplatītājs SIA "Baltic Cinema". Šā izplatītāja pārstāvji visu, kas saistīts ar nosaukumu tulkošanu, noveļ uz tulkotāju pleciem.