Šodienas redaktors:
Krista Garanča
Iesūti ziņu!

Pašiem sava Putnu dāma, Čūska un Dzintare (45)

Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Raksta foto

Pirms gada Eirovīzijas dziesmu konkursā Fomins un Kleins Dziesmu dziedāja latviešu valodā...

Tādejādi apliecinot nule kā Eiropas Savienībā uzņemtās valsts nacionālo identitāti un savdabību. Diemžēl viņus nesaprata. Ne vien Eiropā, bet arī pašu mājās. Gadu vecie notikumi neviļus uzpeld atmiņā, sekojot līdzi norisēm latviešu populārajā mūzikā, kad aizvien vairāk un vairāk mūziķu par saviem skatuves vārdiem jeb pseidonīmiem izvēlas vārdus angļu valodā. Viņiem aktīvi piebalso preses izdevumi, kas mūziķu angliskos pseidonīmus nelatvisko, proti, personvārdu rakstību atstāj oriģinālvalodā. Arī daudzu plašai sabiedrībai zināmu cittautiešu personvārdu atveide latviešu valodā bieži vien ir aplama, pieļaujot vairākus variantus.

Noteikumi ir zināmi

Galvenais princips cittautiešu personvārdu atveidei latviešu valodā ir iespējami tuvāka to izruna oriģinālvalodā. Tā ir gadsimtiem ilga tradīcija, lai gan arī šeit, kā jau latviešu valodā, ir izņēmumi. Pēteris Čaikovskis, piemēram. Izrādās, ka cittautiešu personvārdu atveidi valsts valodā patlaban nosaka 2004. gada 2. martā pieņemti noteikumi par personvārdu rakstību un lietošanu latviešu valodā, kā arī to identifikāciju. Tajos iekļautas latviešu valodas normas personvārdu rakstībā un lietošanā, kā arī citvalodu personvārdu atveides pamatnoteikumi. Tie būtu attiecināmi arī uz latviešu mūziķu anglisko pseidonīmi rakstību, taču netiek ievēroti, radot nevajadzīgu piesārņotību latviešu valodā.

Jau divdesmito gadu latviešu valodā ir saglabājusies mode latviešu mūziķu angliskos pseidonīmus rakstīt, nevis transkribējot tos kā citus personvārdus, bet gan saglabājot to oriģinālrakstību. Neviena institūcija (kā izrādās, tādas ir vismaz četras), kam būtu jārūpējas par latviešu valodas tīrību un labskanīgumu, šo tendenci nav pat pamanījusi. Šāgada februārī Eiropas Cilvēktiesību tiesa (ETC) noraidīja divu sieviešu sūdzību pret Latviju lietās par uzvārdu latviskošanu. Sūdzības iesniedzējai Jutai Mencenai pēc laulībām ar Vācijas pilsoni, kura uzvārds rakstāms kā Mentzen, Latvijas pasē ierakstīja uzvārdu Mencena. Sieviete uzskatīja, ka uzvārds jāraksta "Mentzen", lai neradītu pārpratumus par vīra uzvārda rakstību. Jutas Mencenas sūdzību par uzvārda latviskošanu pirms tam bija noraidījusi arī Latvijas Republikas Satversmes tiesa. Pret uzvārda rakstību iebilda arī Lidija Kuhareca, protestējot pret uzvārda latviskošanu.

Dīvaini sanāk. ECT aizstāv Latvijas valsts tiesības un rūpes par latviešu valodas normu ievērošanu, taču pašu mājās neviena institūcija par to neuztraucas, atstājot šo procesu pašplūsmā.

Celmlauzis Igo

Pirmais mūziķis, kas izvēlējās pseidonīmu, bija Rodrigo Fomins. Viņš savu spānisko vārdu un krievisko uzvārdu nomainīja pret īso un daiļskanīgo Igo, saņemdams ne vienu vien sarkastisku piezīmi par lielummāniju, jo, lūk, esot taču lielais franču rakstnieks Viktors Igo. Lieki piebilst, ka ne jau tāpēc Igo izvēlējās šādu pseidonīmu. Turklāt Igo savu pseidonīmu neraksta franciski — Hugo. Nākamais mūziķis, kas izvēlējās labskanīgu pseidonīmu, bija 1986. gadā izveidotā Opus Pro dziedātājs Oļegs Andrejevs. Viņš kļuva par Aleksu. Var apgalvot, ka tieši Alekss aizsāka šo tradīciju, jo gan uz koncertu afišām, gan preses izdevumos viņa jauno vārdu rakstīja kā Alex, kaut gan latviešu alfabētā burta "x" nemaz nav. Tas bija arī savdabīgs protests pret tālaika stagnāciju oficiālajā populārajā mūzikā, kā arī atspoguļoja ilgas pēc tā dzīvesveida, kas valdīja aiz dzelzs priekškara.

Tālāko pseidonīmu pieņemšanas hronoloģiju izsekot ir visai grūti, tomēr šķiet, ka viens no pirmajiem, kas pseidonīmu veidoja no diviem vārdiem, bija grupas Salamandra ģitārists un dziedātājs Jānis Gūža — viņš kļuva par Džoniju Salamanderu. Arī grupa turpmāk saucas Johnny Salamander, kuras nosaukuma rakstību, protams, var saglabāt tādu, kāda tā ir angļu valodā, ko nevar teikt par paša mūziķa pseidonīmu. Tomēr preses izdevumi arī mūziķa pseidonīmu raksta angļu valodas versijā.

Pēdējā laikā krietni vien vairojies latviešu mūziķu pseidonīmu skaits. Tendence ir nepārprotama — pseidonīmi un grupu nosaukumi galvenokārt tiek veidoti no angļu valodas vārdiem, nereti radot arī izbrīnu klausītājiem, jo izrādās, ka grupa ar anglisko nosaukumu dzied latviešu valodā. Gain Fast, Age of Stones, Double Faced Eels un Daylight, piemēram. Izskaidrojums pavisam vienkāršs — veidojot grupas, mūziķi cer uz nākotnes panākumiem ārzemēs, tāpēc jau iepriekš nodrošinās ar attiecīgu nosaukumu, arī pseidonīmu. Tiesa, pierādījumus šādas izvēles pareizībai ir grūti atrast, jo ziņas par mūsu mūziķu panākumiem ārzemēs bieži vien ir stipri pārspīlētas un izrādās tikai reklāmas triks. Piemēram, Lauris Reiniks savu debijas albumu Planet 42 izdeva angļu valodā. Panākumus tas neguva. Vajadzēja vien dziedāt dzimtajā valodā. Arī Rolands Ūdris ir sācis dziedāt latviski. Un, kā izrādās, skan lieliski!

Protams, nevienam nevar liegt izvēlēties sev pseidonīmu, ja paša vārds vai uzvārds šķiet nepievilcīgs. Daudziem mūziķiem viņu īstais vārds vai uzvārds Latvijā ir pārāk bieži sastopams. Māksliniekiem labskanīgs vārds ir ļoti svarīgs, to vieglāk atcerēties un iegaumēt. Diemžēl galvenokārt palīgā tiek ņemta angļu valoda, un pašmāju Jānis kļūst par visai pasaulei saprotamu Džoniju, jo vispārējā globalizācija skārusi arī latviešu valodu.

Vēsā Lēdija Čūska

Visai īpatnējs ir latviešu dziedātājas Tatjanas Šihmuratovas, sauktas arī par Daci, pseidonīms Leidibērda (Ladybird). Tas ir saliktenis no diviem angļu valodas vārdiem — dāma, arī lēdija un kundze (lady) un putns (bird). Latviski tas varētu skanēt kā Lēdijputna vai Putnu Dāma... Arī Leidibērdas partnera dziesmā My Lover"s Gone lietuviešu dziedātāja Emberlaifa (Amberlife) pseidonīms ir saliktenis — dzintars (amber) un dzīvība, arī dzīve un mūžs (life). Latviskos variantus varat izdomāt paši. Ak, jā, mums arī ir sava Dzintare — dziedātāja Embera (īstajā vārdā — Aija Vītoliņa).

Vairāk vai mazāk populāru latviešu mūziķu angliskos pseidonīmus varētu uzskaitīt vēl un vēl, piemēram, Linda Līna, Jana Keja un Nikola. Visas šīs dāmas lielākoties arī dzied angļu valodā. Neteikšu, ka slikti. Bet vai viņu angliskie jaunvārdi ir palīdzējuši iekarot pasauli, Eiropu vai vismaz tuvākās kaimiņvalstis? Nav dzirdēts...

Un tomēr aizvien jauni un jauni censoņi ar angliskiem pseidonīmiem cer izsisties uz augšu ne tikai Latvijā. Arī jaunā latviešu dziedātāja Dženija Meja (Jenny May, īstajā vārdā Maija Stuģe), kuras debijas albumu angļu valodā "Purple Skies and Yellow Flowers" ar Latvijā nevienam nezināmu ārzemju autoru dziesmām izdevusi vietējā ierakstu firma Aktiv Music — maksimāli anglisks blieziens! Interesanti, ka pašmāju Dženijas pseidonīma otra puse — Meja — angliskā rakstībā ir tāda pati kā pasaulslavenās grupas Queen ģitārista Braiena Meja (Brian May) uzvārds. Vai cerībā, ka kāds uzķersies uz slavenā uzvārda? Lielbritānijā, piemēram... Pabeidzot epizodi par blondo, simpātisko un arī talantīgo Maiju, jāteic, ka viens no Dženijas Mejas albuma hitiem bija kopdziesma "Great Friend", kuras ierakstā piedalījusies arī Leidibērda un vēl kāda jaunule — Anna Polanski (īstajā vārdā Anna Pitaško). Pseidonīms gana oriģināls, ņemot vērā, ka Anna ir poliete. Bet vai latviski pareizs?

Veselu pseidonīmu bumu izprovocēja daudzās Talantu fabrikas, kas palikušas atmiņā tikai ar dažiem patiesi talantīgiem dalībniekiem. Bet tas jau ir pavisam cits stāsts. Toties pseidonīmi... Ņemsim tikai uzvarētāju — Čili (Chilly, īstajā vārdā Ilva Šeškauska), Sneiks (Snake, īstajā vārdā Jānis Blūms), Aiša (Aisha, īstajā vārdā Aija Andrejeva) un Kešs (Cash, īstajā vārdā Kaspars Markševics). Starp citu, Čili angļu valodā nozīmē vēsa, dzestra, Sneiks — čūska, Kešs — nauda, kase. Savukārt Aiša ir ne vien Opus Pro solista Aleksa meita, bet arī slavenā nēģeru mūziķa Stīvija Vondera meitas vārdamāsa.

Tiesa, pagaidām gan šo fabrikantu pseidonīmi nav viņiem palīdzējuši kļūt par zvaigznēm, kā to, starp citu, solīja šovu rīkotāji. Bet reklamēt jau var visu, arī to, kā nemaz nav. Divi patlaban populārākie un, iespējams, apdāvinātākie Talantu fabrikas audzēkņi Dons (īstajā vārdā Artūrs Šingirejs) un Detlefs (īstajā vārdā Uldis Dirnēns) panākumus guvuši, pateicoties savam talantam, nevis jaunajiem vārdiem. Tiesa, Dons savu pseidonīmu izvēlējies gana ambiciozu, jo dons ir augstākais tituls mafijas hierarhijā. Savukārt zemēs, kurās runā spāņu valodā, dons nozīmē kungs un ir goddevīga uzruna. Interesanti, ka Detlefa jaunvārds pamazām ticis pie galotnes, kas sākumā, protams, nebija.

Paraugzēns Ozols

Visu cieņu un simpātijas vienam no mūsu skandalozākajiem mūziķiem, hiphopa kultūras pārstāvim Ozolam jeb Ģirtam Rozentālam ne vien par pseidonīmu, kas ir vislatviskākais, bet arī par darbiem, kas to attaisno. Var patikt vai nepatikt Ozola mūzika, tomēr jāapbrīno viņa uzņēmība, pārliecība un konsekvence, kas aizvien ir pārliecinoša. Ozols ar savu pseidonīmu ir izņēmums, kas tikai apstiprina vispārējo tendenci — ja mūziķis izvēlas pseidonīmu, tad tas noteikti ir ar anglisku izcelsmi. Tiesa, Ozola kolēģis Gustavs Butelis savu pseidonīmu Gustavo tikai mazliet padarījis ārzemnieciskāku.

Daudzu mūziķu iesaukas nav kļuvušas par viņu oficiālajiem pseidonīmiem, jo ikdienā tiek lietoti īstie vārdi un uzvārdi. Grāvis, Strēlnieks, Stīvais un Ašais ir Jumpravas trīs Aigari — Grāvers, Grauba un Krēsla, kā arī Ainārs Ašmanis. Lielākie latviešu joku plēsēji un mūzikas darboņi Fredis un Ufo diendienā ir Andris Freidenfelds un Kaspars Upacieris. Labvēlīgā tipa ģitāristu, dīdžeju un koncertu rīkotāju Ģirtu Lūsi pazīst arī kā Zirgu. Zigfrīds Muktupāvels izpelnījies mīļvārdiņu Muktiņš, bet viņa kolēģis no Bet Bet un MicRec Guntars Račs pazīstams arī kā Radio Račs. Savukārt populāru dziesmu un mūziklu autors Uldis Marhilēvičs iesauku izmantojis sava albuma nosaukumam — Marhils un draugi. Iesaukas ir arī leģendārajiem Līviem.

Tomēr visloģiskākā un visprātīgākā, kā allaž, ir Prāta vētra, kas ārpus Latvijas robežām uzstājas un ir pazīstama kā BrainStorm. Ar to vien mūziķi apliecina, ka viņi mīl un ciena savus klausītājus. Tāpat rīkojas arī Jānis Stībelis, kurš ārvalstīs uzstājas kā Džejs Stīvers (Jay Stever) un Autobuss debesīs (Bus in the Sky). Arī kādreizējā grupa Jauns Mēness (New Moon) un šāgada Eirovīzijas pīrāga kārotāji Valters un Kaža, kas televizoru ekrānos būs tie paši Walters & Kazha.

Pieliekot punktu mūziķu pseidonīmu apskatam, paliek vienīgais jautājums — kāpēc preses izdevumos un koncertu afišās latviešu valodā tiek pieļauta angliskas izcelsmes vārdu rakstība oriģinālvalodā, neatveidojot tos latviešu valodā, un kurai no daudzajām ar latviešu valodas uzraudzību saistītām institūcijām par to vajadzētu uztraukties? Tāpat nav skaidrs, kāpēc latviešu valodā nevar pieņemt vienādu cittautu personvārdu rakstību un izrunu visos plašsaziņas līdzekļos un kam par to vajadzētu rūpēties?

Barrozu vai Barrozo

Neraugoties uz noteikumiem par cittautu personvārdu atveidi latviešu valodā, dažādība to izrunā un rakstībā saglabājas. Pirmās formulas faniem jālauza galvas par populārā brazīliešu (Brazīlijā runā portugāļu valodā) autobraucēja uzvārdu. Kā ir pareizi — Barikello vai Baričello? Divi varianti ir arī pasaules rallija čempionāta WRC braucēju uzvārdiem — francūzis Lēbs un Loebs, norvēģis Sūlbergs un Solbergs. Pat igaunis Marko Martins (arī Mārtins), par kuru īkšķus tur daudzi latvieši, dažos preses izdevumos pēkšņi kļuvis par Mertinu. Arī Eiropas Komisijas prezidenta portugāļa uzvārds tiek rakstīts un izrunāts vismaz divos variantos — Barrozu un Barrozo. Tiec nu gudrs, kurš ir īstais.

Gana smieklīgi preses izdevumos ir lasīt populāru krievu un ukraiņu komandu nosaukumu variantus, piemēram, Dynamo un Dinamo, Shaktar un Šahtar. Arī Latvijā ļoti populārās krievu grupas Mumij Trolļ nosaukums tiek rakstīts neskaitāmos variantos. Pašu mūziķu piedāvātais ārzemju koncerttūrēm ir Mumiy Troll.

Savukārt ar oriģinālu pieeju autorraidījumu nosaukumiem vēl pavisam nesen izcēlās TV5. Tie bija angļu valodā, piemēram, Next, Show room, Medline info, Energy. Tiesa, tagad gan palikuši tikai divi — Rīga online un Face Control. Arī sabiedriskās televīzijas kanāls LTV7 savulaik aizrāvās ar Risk & Race un Refresh. Vai tiešām to visu nevar pateikt latviešu valodā? Kas tas ir — kārtējais latviešu mazvērtības komplekss vai savdabīgs lingvistisks sadomazohisms?

P.S. no TVNET Tomēr gribētos piebilst, ka ladybird ir visai nosacīts sakars kā ar lēdijām, tā putniem, ja nu vienīgi lidošanas ziņā, jo angliski ar šo vārdu saprot dievgosniņu vai mārīti.

Nepalaid garām!

Uz augšu