Šodienas redaktors:
Krista Garanča

Rakstnieki un mūziķi atvadās no mūžībā aizgājušā Valda Bisenieka

Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: Jānis Škapars / TVNET

Atvadīties no atdzejotāja, vācu valodas un literatūras pasniedzēja, habilitētā filoloģijas doktora Valda Bisenieka bija ieradušies vairāki desmiti cilvēku, tostarp rakstniece Inga Ābele, diriģents Imants Resnis, mūziķis Gunārs Šimkus u.c. Kā ziņots, Bisenieks mūžībā aizgāja 89 gadu vecumā.

2009. gadā atdzejotājs, vācu valodas un literatūras pasniedzējs, habilitētais filoloģijas doktors iecelts par Atzinības krusta komandieri par mūža darbu valodniecībā. Bisenieks saņēmis Literatūras Gada balvu par mūža ieguldījumu.

Nozīmīgākie viņa tulkojumi un atdzejojumi ir Arnolda Cveiga romāns «Strīds par seržantu Grišu» (1963), Tomasa Manna noveļu krājums «Tristans» (1966), Dantes Aligjēri «Vita nuova» (krāj. «Agrā renesanse», 1981) un «Dievišķā komēdija» (1994), «Atskaņu hronika» (1998), Johana Volfganga Gētes «Fausts» (tulk. kopš 1973), «Bhagavadgīta» (abi 1999), Hermaņa Heses un Rainera Marija Rilkes darbi.

Bisenieks piedalījies «Latviešu-vācu vārdnīcas» sastādīšanā, publicējis zinātniskus rakstus par vācu valodu. Viņš tulkojis vācu valodā Astrīdas Beināres romānu «Rīgas Dievmātes klosteris» (1995) un tāda paša nosaukuma drāmu (1998).

Vietējie literatūras tulkotāji Bisenieku uzskatīja par autoritāti, sevišķi klasisku tekstu tulkošanā.

Saskaņā ar Memoriālo muzeju apvienības pausto, tulkotāja Silvija Brice savulaik norādījusi, ka Bisenieks izprot tekstu, ko dara labi ja 40% tulkotāju, kā arī zina valodu līdz niansēm, kas ir pa spēkam vien 20% tulkotāju, kā arī viņam piemītot unikāla spēja to visu ietērpt latviešu valodas vārdos.

    Nepalaid garām!

    Uz augšu