«Mansards» izdod igauņa Jāna Unduska īsprozas izlasi

TVNET
CopyDraugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: publicitātes

Apgādā «Mansards» iznākusi Jāna Unduska (Jaan Undusk, 1958) īsprozas izlase «Gaidot vārdus», kurā iekļauti dažādos gados sarakstīti Jāna Unduska īsprozas darbi un trīs neatkarīgi fragmenti no romāna «Karsti», kā arī īpaši šim izdevumam uzrakstīta pēcvārda eseja. «Gaidot vārdus» no igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga.

Grāmatas dizaina autors Zigmunds Lapsa.

«Gaidot vārdus» tulkošanu un izdošanu atbalstījis Igaunijas Kultūrkapitāls.

Jāns Undusks ir literatūrzinātnieks, prozaiķis, esejists, dramaturgs, par kuru teikts, ka viss, kam viņš pieskaras, pārvēršas zeltā. Daiļliteratūru Undusks raksta maz: kopš debijas 1979. gadā viņš ir publicējis apmēram 15 īsprozas tekstu un 3 lugas, 1990. gadā iznāca romāns «Karsti. Stāsts par jaunu mīlestību», kas iezīmēja nopietnu lūzumu igauņu prozā. Latviski līdz šim tulkota Unduska luga «Good-bye Vienna» (Karogs, 8/2000) un dažas esejas. 2004. un 2014. gadā Undusks piedalījās literatūras festivālā «Prozas lasījumi».

Jāns Undusks ir Dr. philol., akadēmiķis un ilggadīgs Igaunijas Zinātņu akadēmijas Literatūras centra direktors, biežs viesis Vācijas un Austrijas augstskolās gan pētnieka, gan docētāja statusā. Daži no viņa zinātniskā darba pamatvirzieniem: literatūras filozofija un teorija, Igaunijas un Eiropas tekstu tradīciju retoriskie modeļi, visas igauņu literatūras vēsture no sākumiem līdz mūsdienām, vācu valodā sarakstītā literatūra Baltijā utt.

Undusks ir arī tulkotājs – viņš tulkojis F. Nīčes, T. Bernharda, E. Levina, J. M. R. Lenca, Meistara Ekharta u. c. autoru darbus.

www.apgadsmansards.lv

KomentāriCopyDraugiem X Whatsapp

Nepalaid garām!

Uz augšu