Igauņu teologa Mēlisa Frīdentāla godalgotās «Bites» tagad latviski

TVNET
CopyDraugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: publicitātes

Apgāds «Mansards» laidis klajā igauņu autora Mēlisa Frīdentāla (Meelis Friedenthal, 1973) godalgoto romānu «Bites», kas Igaunijā iznācis 2012. gadā un jau pēc gada saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu.

Līdz šim darbs izdots nīderlandiešu un itāļu valodā, top tulkojumi angļu, čehu, ungāru, norvēģu u.c. valodās. No igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Mākslinieks Zigmunds Lapsa.

Mēlisa Frīdentāla romāns «Bites» vēstī par Leidenes studentu Laurentiju Hilu, kurš 17. gadsimta nogalē ierodas uz studijām Tērbatas universitātē. Sešu dienu notikumi un atmiņas savijas ar fantāziju, tālaika zinātne – ar pārdabiskajām sfērām un māņticību, un visam fonā ir lietus, smakas, slimības un trūdi. «Gribot negribot saslima vai nomira ikviens, uz kuru viņš skatījās ilgāk; viņš nedz mācēja, nedz spēja pret to kaut ko padarīt. Tā bija viņa melanholija, burvestības nomāktā dvēsele, ļaunā acs, kas nepakļāvās gribai.»

Mēliss Frīdentāls pēc izglītības ir teologs, aizstāvējis doktora disertāciju par tematu «Tallinas Pilsētas arhīva «Tractatus moralis de oculi»», nodarbojas ar zinātni, pētīdams 17. gadsimta ideju vēsturi, literārajā daiļradē galvenokārt pievērsies fantāzijas žanram. 2015. gada decembrī Mēliss Frīdentāls piedalījās literatūras festivālā «Prozas lasījumi» Rīgā.

«Bites»
«Bites» Foto: publicitātes

Tīts Aleksejevs (Tiit Aleksejev, apgādā «Mansards» iznācis viņa romāns «Svētceļojums») recenzijā raksta: ««Bites» ir sarakstītas skaistā un koptā valodā. Teksts ir dzīvs un plūst, un to lasīt ir milzīga bauda. Tas ir caurcaurēm īsts. Redzams, ka teksts ir rūpīgi komponēts, taču tajā nav palikušas moku pēdas. Tas, protams, var nozīmēt to, ka šis romāns autoram ir prasījis ne mazums pūļu, bet lai nu tas paliek rakstītāja noslēpums. Tāpat kā Laurentija Hila īstā loma Tērbatā, pirms pilsēta tiek nopostīta. Noslēpumi paliek noslēpumi: tie ir labas literatūras pazīme.»

Maima Grīnberga (1969) ir igauņu un somu literatūras tulkotāja, izglītojusies Latvijas Universitātē, Tartu un Helsinku Universitātēs. Tulkojusi gan klasiku – Jāna Krosa, Mikas Valtari, Veines Linnas, Penti Sārikoski darbus –, gan mūsdienu somu un igauņu literatūras spožākos autorus – Rozu Liksomu, Miko Rimminenu, Olli Jalonenu, Jānu Undusku, Andrusu Kivirehku un daudzus citus. Maima Grīnberga ir saņēmusi Latvijas Literatūras gada balvu (2010, 2014), Latvijas un Igaunijas ārlietu ministriju tulkotāju balvu (2010, 2013), Jāņa Baltvilka balvu (2008, 2015), kā arī žurnāla «Latvju Teksti» balvu (2012). Viņai piešķirts Somijas Lauvas Ordeņa bruņinieka ordenis un Igaunijas Māraszemes Krusta ordenis.

Romāna «Bites» izdots ar Eiropas Komisijas programmas «Radošā Eiropa» atbalstu un Latvijas Kultūras ministrijas līdzfinansējumu.

www.apgadsmansards.lv

KomentāriCopyDraugiem X Whatsapp

Nepalaid garām!

Uz augšu